注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

娄季初诗词文集

久客天涯已非客,也称黔岭是家乡。

 
 
 

日志

 
 
关于我

娄季初: 德国汉诺威大学热动研究所访问学者,主攻发电厂“定压”与“滑压”运行经济研究,成果及论文在德国应用和发表。历任技术员、工程师、总工程师、厂长、校长等职。中共党员,高级工程师,中国电机工程学会会员,德国工程师协会会员,省诗词楹联学会会员,“五一劳动奖章”获得者。诗词作品散见《中华诗词》和各省市、香港、纽约等诗词报刊。出版《一得斋诗词文集》一卷。

网易考拉推荐
 
 

略谈外国诗歌的抗译性和可译性  

2010-02-20 16:25:24|  分类: 翻译论坛 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

略谈外国诗歌的抗译性和可译性

现在有一种说法,唐宋格律诗词是我国的国粹,是世界上最完美的诗体。

什么是诗体?诗体是诗的听觉美和视觉美的排列组合。诗体的听觉美表现为韵式和节奏,诗体的视觉美表现为段式和节奏。简单的说,就是韵律。诗是不能摆脱韵律的,这是诗与散文区别的重要属性。文有韵有律谓之诗,诗无韵无律谓之文,这是区分文与诗的另一表述。中国的诗,从《诗经》上基本上的四言体韵文,发展到唐诗、宋词和元曲的格律体韵文,诗体的听觉美和视觉美的排列组合确实达到了空前的完美。

然而,这并不能说,格律体为我国所独有。而把外国的诗歌或非汉语诗歌统统说成没有格律,是自由体。这是片面的、不正确的。

造成这种看法的根源,在于我国大部分人对外国诗歌知之甚少。有许多人读了许多外国诗歌,但多半不是原作,而是译文。而我们的部分诗歌翻译家虽然有深厚的外语功底,但缺乏对诗体的研究,因而不同程度地误导了中国读者,使许多中国读者认为,外国诗歌就是“自由诗”。

殊不知只要是诗,它就不可能享有散文的“自由”,更不可能享受无限的自由。它的自由非常有限。正是诗的体式的局限,格律的局限,才带来艺术家的用武之地,带来属于诗文学特殊的美。 

好的翻译诗歌,都是翻译家的再创作。裴多菲·山陀尔(1823-1849),是匈牙利的爱国诗人,虽然,我没有找到他那首著名的诗《自由和爱情》的匈牙利原文,但从英文、德文和中文的翻译文字中,可以明显的看出翻译家的再创作痕迹。它的英文译文为:

Life is dear,

love is dearer.

Both can be given up for freedom。

译文已经没有诗的韵味了。如按英文直译成中文,则为:“生命是可贵的,爱情更可贵。二者都可为自由而抛弃。”也同样没有诗的视觉美和听觉美。相对而言,德文的翻译比英文的翻译高明的多:

Freiheit und Liebe sind all mein Streben!

Für meine Liebe k?nnt’ ich das Leben,

doch für die Freiheit die Liebe selbst geben.

德文译文也是三句,每句都以ben结尾,即押en韵。达到了一定的视觉美和听觉美。现在我把它直译出来“自由和爱情,都是我的追求。为了爱情,我可以付出生命;但为了自由,当然可以付出爱情。”

我国著名诗人殷夫将它翻译成中国的五言古体诗:“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”读起来琅琅上口,韵味隽永。实现了视觉美和听觉美的完美组合。

  歌德有一首叫《Gefunden》的诗,钱春绮先生翻译成《发现》①②,译文如下:

我在树林里

茫然漫游,

我的思想里

无所寻求。

 

我看到荫处

小花一棵,

好像是明星,

又像明眸。

 

我想采下它,

它婉言道:

难道采下我,

让我枯掉?

 

我于是把它

连根掘起,

带回家中去,

放在园里。

 

拣了个幽处,

把它种下;

它长出新枝,

继续开花。

这首诗原文五阕,每阕四句,前三阕押“n”韵,第四阕押“s”韵,最后一阕押“t”韵。歌德的诗,很多被谱成歌曲,德国人唱起来,如痴如醉。然而,翻译成中文后,虽然译者也尽量使用带“韵脚”的句子,但没有注意诗的节奏,因而读不出音乐美。如果不是分行书写,真以为是叙事文呢!我也冒昧地把这首诗翻译了一下:

《觅得》(注释:意即“找到了”)

车过丛林无意谋,山花一朵似星柔。犹如佳丽送双眸。

骚客多情方欲折,芳菲微语苦哀求。移栽庭院共绸缪。

1813年8月26日,歌德乘车由维玛去施塔特伊尔姆的途中,经过伊尔木塔尔镇,构思了这首诗《觅得》。到施塔特伊尔姆后,他把这首诗写在两张小纸片上,折迭起来,装在信封里,贴上邮票,寄给“冯·歌德夫人”。这位六十四岁的老人在和他的妻子共同生活了四分之一世纪后,才把这首诗送给了她。

诗中花的寓意和中国诗词一样,一语双关:直接的含义是花,另一含义是女人。折,就是摧残,就是毁誉,就是使处女破贞。而移栽就是给予一个新的环境,给予一个新的家。让她发芽生根,在情谊深厚的共同生活中开花结果。

就是基于上述观点,我把原诗,翻译成中国古典诗词的《浣溪纱》的格式。

当然,外国诗歌,不一定都要求翻译成格律诗词。但译者必须在充分理解原诗立意和写作背景的前题下,按照诗的听觉美和视觉美的基本要求进行再创作,使之成为国人喜闻乐见、通顺流畅的韵文。从这个意义上说,外国诗歌又是可译的,这就是外国诗歌的可译性。变抗译性为可译性,就是诗歌翻译者的责任。

注释:

①译文见《歌德诗集》(上)上海译文出版社1982年8月第一版

②原文如下:

Gefunden

Johann Wolfgang von Goethe

Ich ging im Walde

So vor mich hin,

Und nichts zu suchen,

Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich

Ein Blümlein stehn,

Wie Sterne blinkend,

Wie ?uglein sch?n.

Ich wollt es brechen,

Da sagt' es fein:

Soll ich zum Welken

Gebrochen sein?

Mit allen Wurzeln

Hob ich es aus,

Und trugs zum Garten

Am hübschen Haus.

Ich pflanzt es wieder

Am kühlen Ort;

Nun zweigt und blüht es

Mir immer fort.

载《德语学习》--全国唯一的德语辅导杂志2010年第2期

 

 

  评论这张
 
阅读(119)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017