注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

娄季初诗词文集

久客天涯已非客,也称黔岭是家乡。

 
 
 

日志

 
 
关于我

娄季初: 德国汉诺威大学热动研究所访问学者,主攻发电厂“定压”与“滑压”运行经济研究,成果及论文在德国应用和发表。历任技术员、工程师、总工程师、厂长、校长等职。中共党员,高级工程师,中国电机工程学会会员,德国工程师协会会员,省诗词楹联学会会员,“五一劳动奖章”获得者。诗词作品散见《中华诗词》和各省市、香港、纽约等诗词报刊。出版《一得斋诗词文集》一卷。

网易考拉推荐
 
 

觅得   

2009-02-15 11:01:46|  分类: 翻译诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 觅得   

[德]歌德(1749—1832)

车过丛林无意谋,山花一朵似星柔。恰如佳丽送双眸。

骚客多情方欲折,芳菲微语苦哀求。移栽庭院共绸缪。

歌德1813年8月26日于维玛至施塔特伊尔姆途中作

娄季初 2009年2月8日于一得斋翻译,调寄浣溪纱

 翻译后记:

1913年8月26日,歌德乘车经过伊尔木塔尔镇,在由维玛去施塔特伊尔姆的途中,构思了这首诗《觅得》。到施塔特伊尔姆后,他把这首诗写在两张小纸条上,折叠起来,装在信封里,贴上邮票,寄给“冯·歌德夫人”。

这位六十四岁的老人在和他的妻子共同生活了四分之一世纪后,把这首诗送给了她。

歌德痴迷于意大利文化,对南方国度的生活很有好感。回国后,很难适应德国的生活。他在短期内很难适应德国的气氛。在德国什么都不好,第一位难忍的是气氛。郁闷,粗鲁,麻木,无礼,劳累,胡闹,骄傲而贫困,所有这些,比那恶劣的气氛更为恶劣。

在这种情况下,当他认为意大利的天空明亮,而德国的天空阴沉的时候,他遇到了23岁的克丽丝绨安娜·伍尔皮斯,一位制作艺术花卉的女工。歌德未曾寻谋克丽丝绨安娜。他们相遇是因为克丽丝绨安娜为处境困难的哥哥呈交一份申请书。就在这一天,他们开始共同生活,而结婚却在18年后的1806年。

诗中的花的寓意和中国诗词一样,一语双关:直接的含义是花,另一含义是女人。折,就是摧残,就是毁誉,就是使处女破贞。而移栽就是给予一个新的环境,就是给予一个新的家。让他在这里发芽生根,在情谊深厚的共同生活中开花结果。

就是基于上述观点,我把原诗,翻译成中国古典诗词的格式。

 

附原诗:

Gefunden

Ich ging im Walde
So vor mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümlein stehn,
Wie Sterne blinkend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Mit allen Wurzeln
Hob ich es aus,
Und trugs zum Garten
Am hübschen Haus.

Ich pflanzt es wieder
Am kühlen Ort;
Nun zweigt und blüht es
Mir immer fort.

(Johann Wolfgang von Goethe)

  评论这张
 
阅读(66)| 评论(18)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017