注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

娄季初诗词文集

久客天涯已非客,也称黔岭是家乡。

 
 
 

日志

 
 
关于我

娄季初: 德国汉诺威大学热动研究所访问学者,主攻发电厂“定压”与“滑压”运行经济研究,成果及论文在德国应用和发表。历任技术员、工程师、总工程师、厂长、校长等职。中共党员,高级工程师,中国电机工程学会会员,德国工程师协会会员,省诗词楹联学会会员,“五一劳动奖章”获得者。诗词作品散见《中华诗词》和各省市、香港、纽约等诗词报刊。出版《一得斋诗词文集》一卷。

网易考拉推荐
 
 

浅谈译文中引用典故和成语  

2007-03-21 07:43:38|  分类: 翻译论坛 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

浅谈译文中引用典故和成语

娄季初

 

我是个工程技术人员,记得在德国写科技论文时,一位德国朋友站在我背后看。当我发现他时,他问我:“您为什么不先写成中文,再翻译成德文?”我回答道:“写中文有写中文的思路;写德文有写德文的思路。如果先写成中文,再翻译成德文,不仅费时费力,而且文章也不像德文了。”

事实确实如此。有时听到一句外国话,意思全明白,可就是找不到合适的词汇把它翻译出来。正像严复在翻译《天演论》时说的那样:“一名之立,旬日踟蹰”。一语道出了翻译工作者的艰辛,同时又提醒翻译工作者要有“旬日踟蹰”的思想准备,反复推敲,理顺思路,才能真正把一个名词或一篇文章翻译的准确,恰到好处。

在翻译一篇科普电视片解说辞时,一开始,我就遇到这样的句子:

Als die Erde schon 500 Million Jahre alt war,

凡略通德语的人都可毫不加思索地把它译成:“当地球五亿岁的时候,”。但如果我们说:“当某某人几岁或几十岁的时候,”大家都能明白。但要说地球有多少岁,则多数人很难理解,听起来也觉得不顺耳。因而,我经过一番踟蹰,把这个句子译成:“自混沌初开,又经历了五万万个春秋,”然后再读给几位朋友听。他们都说:“这听起来像中国话了。”

混沌是古人想象中的世界开辟前的状态。混沌初开,则应为世界开辟,地球刚刚形成的时候。又经历了五万万个春秋,表示地球恰好是五亿岁,和原文完全相吻合了。

这里涉及到一个引用典故的问题。我认为:翻译外国作品,同样可以借用中国的典故。这样可以使外国作品国产化成分增大,容易为更多的中国人所接受。而外文中引用的外国典故,则不宜轻易地直接翻译。特别在科普电视文学中的典故,又无法加以注解,就更不宜直译了。我在一篇解说辞中遇到这样一个句子:

Das Wohnhaus ist nach 10 Jahre Dornroeschen-Schlaf in ueberraschend gutem Zustand.

 

若直译则为:在小刺玫瑰花沉睡10年之后,住房尚意外的完好。“小刺玫瑰花沉睡”就是一个外国典故。它出自《格林兄弟童话》。“小刺玫瑰花”是一篇童话的篇名。也是人们送给这篇童话的主人公-美丽的公主的雅号。“沉睡”是说她中了巫婆的咒语,沉睡百年才被唤醒。像这样的典故,不直译为好。于是我根据前后文意把全句译为:“这里十来年无人问津,而住房尚出乎意料地完好无损。”当然,“问津”也是个典故,不过是个众所周知的中国典故罢了。

有一篇解说辞是这样描绘沙漠风光的:

Wueste,eine grossartige Landschaft,die sich da vor dem Auge bis zum Horizont erstreckt.

直译则为:“沙漠,一个有眼前向地平线延伸的巨大景观”。我引用了李华的《吊古战场文》中的首句:“浩浩乎平沙无垠”代替之,自认为得当,文字也简练多了。

在科普片《捕蛇少年拉鲁》中,主人公拉鲁满不在乎地步步逼近毒蛇。作者为了描写他的内心世界,作了种种假设,让听众自己去思考。其中有一种假设是这样写的:

Vielleicht ist es jungendliche Unbekuemmertheit, die ihn weiterschleichen laesst.

直译则为:“或许是少年的无忧无虑,让他匍匐向前”。经过一番推敲,我引用了中国一句成语,把这句话译成:“难道他真如‘初生牛犊不怕虎’”。和上下句子嵌接后,读起来朗朗上口。

在中文作品中,常见引用一些诗词名句。我认为,翻译作品,也可以这样作。我在翻译《死海岸畔有豹迹》一文时曾作了这方面的尝试。有一段原文是这样写的:

Dass doch noch einige von ihnen ueberlebt haben, ist nur diesen Felsschluchten zu verdanken, die kaum einmal von Menschen betreten werden, auch von Beduinen nicht.

最初我把它译成:“之所以现在还幸存着几只,要感谢这些就连贝督英人也几乎没有攀登过一次的悬崖峭壁”。后来,我想起来了柳宗元《江雪》和李白《蜀道难》两首诗中对山之险峻的描写,便大胆引用了他们的句子。于是上述译文改为:“之所以现在还有几只幸存者,要感谢这些悬崖峭壁。这里‘万径人踪灭’,就连贝督英人也‘欲度愁攀缘’,只能望‘山’兴叹了”。

现在有许多诗歌已经家喻户晓。译文如适当地引用这些歌辞,更容易被广大读者或观众所接受。有这样一段原文:

Davon wurde natuerlich auch die Fischfang betroffen, was fuer diesen Vogel eine grosse Portion , ist fuer die Einheimischen kaum noch der Rede wert.In Kuestengebieten in denen die Magroven verschwunden sind,jammern die Fischer, wenn sie tagaus,tagein mit einem klaeglichen fang aus Gebieten zurueckkommen,in denen frueher  ihre Netze immer voll waren.

译文如下:“这当然也涉及到渔业生产。在红树林消失的海滨,鱼只够鸟吃,对当地打渔人就微不足道了。他们早出晚归,常常空网而还,不再像过去那样:‘晚上归来鱼满仓’了”。

翻译和文学创作一样,要深入生活,吸收人民大众生活中丰富多彩的语言资源。也就是说,除引用历史典故,诗词、歌曲等文学作品中的名言名句外,口头语、谚语也可以引用到译文中。还是上一篇文稿中有这么一段原文:

Ein Praezisionsarbeit, mit ungenau geschnitzten Pfropfen wuerde jeder Pfeil das Ziel verfehlendas wissen diese Jaeger und deshalb haben sie bei dieser Arbeit auch nicht eilig.

我把它翻译为:“这是一项精加工,稍有误差就射不中目标。因而猎户们削制箭活塞时从不着急。‘慢工出细活’嘛”。

在译文中引用典故,要作到文理熔融贯通,言之成理,一气呵成。千万不可牵强附会,故弄玄虚,给人以东施效颦的感觉。只有这样,才能达到锦上添花的效果。否则就成画蛇添足了。

正如我在本文前面所表白的,我对文学翻译是毫无经验可谈的。对我来说,翻译文学作品本身就是一种尝试。而在尝试中又尝试了翻译作品的用典问题。我把这点体会写出来,一是想做个小结,二是想得到同仁们的指教。

 

 

 

  评论这张
 
阅读(235)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017